Примітно, що навіть сучасна руйнівна рецесія практично не торкнулася перекладачів. І навіть падіння світових торгових оборотів не позначилося на доходах перекладацьких агентств, пише libymax.
В той час, як кількість міжнародних угод знижувалося, контр-партнери не переставали співпрацювати один з одним. Більше того, якраз кризові реалії стали причиною активізації переговорів, зустрічей, конференцій.
У нас існує уявлення про перекладацьку фірмі, як про конторном бізнесі, в крайньому випадку, виникає образ бюро перекладів нотаріальних документів. Тим часом, у Європі вже є перекладацькі організації з багатомільйонними оборотами. Як видно, тут не йдеться лише про переведення паспортів і дипломів.
Вітчизняний перекладацький ринок досить молодий, але вже з'явилися відомі топові компанії, що вимірюють свої обороти мільйонами доларів.
Чим цікава ідея відкриття бюро перекладів? Найістотнішим моментом виступає той факт, що процеси в цій галузі віртуальні, і тому здійснюються на найвищому технологічному рівні. Сам переклад - це той же віртуальний продукт, який надсилається клієнту по електронній пошті. Прийняття замовлень, обслуговування, підключення перекладачів, оплата замовлень - ці процеси здійснюються онлайн і дистанційно.
Безумовно, для реально швидкого зростання компанії офіс краще розташувати в столиці. Адже основні гравці до цього моменту вже створили певний стандарт бізнесу, нижче якого виглядати просто не можна.
І, тим не менш, відкрити бізнес і керувати ним можна онлайн, тобто вкладення тут мінімальні. Парадоксально, але найбільші перекладацькі компанії беруть в розкішних клієнтських холах далеко не самих ключових клієнтів. Швидше - кур'єрів. Офіс, як такий, для початку бізнесу гострою необхідністю не є. Самі бізнес-процеси прості. Менеджер отримує замовлення, спрямовує його перекладачеві, потім, за виконання робіт, відправляє готову роботу клієнту.
Головний і самий глобальний ризик при організації бізнесу перекладів - людський фактор. Адже рівень вітчизняних перекладачів - нереально низький. Філологічна освіта у більшості випадків просто жахливо. Інтелектуальний рівень перекладачів, на жаль, порівняємо з рівнем секретарів. Тому не дивно, що перекладацькі послуги часто знаходяться в тій же категорії, що і послуги секретаря.
Почуття обов'язку відсутнє. Тому менеджеру доведеться вельми нелегко у формуванні бази реально надійних субпідрядників. Будьте готові до постійних претензій до якості перекладів. Ефективний перекладацький менеджмент, по суті, це конфлікт-менеджмент. Менеджерам доводиться постійно прикриває прогалини працівників. Багато чого буде залежати від уміння менеджера домовитися із замовником, змусити розташувати останнього, навіть не дивлячись на промахи перекладачів.
Приємна риса бізнесу - повна інтернет-залежність. Всі клієнти зв'язуються з вами за допомогою інтернету, і не потрібно думати про лобіювання і зв'язках. Навіть найвідоміші корпорації найчастіше звертаються при пошуку бюро перекладів до Яндексу і "Гуглу", а не до відділу за підрядом. Той, хто в топі списку пошукової системи - бізнес і росте.
Безумовно, є багато майданчиків, на яких перекладацькі компанії мають величезні прибутки без присутності в інтернеті. Наприклад, державні контракти віддаються на відкуп на умовах аукціону. Тим не менше, і тут потрібно пам'ятати, що часто до аукціону залучаються компанії, що мають вагому видимість в інтернеті.
Тематика перекладів завжди була найдорожчою в інтернеті, як в плані розкрутки, так і в плані реклами в пошукових системах. Низький поріг входу на даний ринок завжди обумовлює зліт конкуренції. Але це не повинно зупиняти бізнесменів. Кожна з нинішніх передових компаній теж колись агресивно входила на ринок, не маючи фінансової підмоги від інвесторів.
За матеріалами libymax.ru
|